Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

la mise à mort

  • 1 MICOHUA

    micôhua:
    *\MICOHUA v.impers. de miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt.
    Launey Introd 136.
    Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
    " mec pêhua in micôhua ", alors commence la mise à mort. Sah2,88.
    " in ommicôhuac mec tlaxitîni huihhuîlôhua ", quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
    " nô micôhua in huitznâhuac ", on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
    " niman ye ic îmîxpan micôhua ", aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
    " in ihcuâc micôhua ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotocah in mimicqueh ", quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlâmpa. Sah7,21.
    " cencah micôhuac in cocôliztica ", il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
    F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micôhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICOHUA

  • 2 kill

    kill [kɪl]
       a. tuer
       b. [+ proposal] faire échouer ; [+ rumour] étouffer ; [+ pain] supprimer
    [cancer, drugs, drink] tuer
    3. noun
    [+ people] tuer ; [+ weeds, infection] éliminer
    * * *
    [kɪl] 1.
    1) ( in hunting) mise f à mort

    to be in at the killlit assister à la mise à mort; fig assister au dénouement

    2) ( prey) proie f
    2.
    1) ( cause to die) tuer

    they killed one another ou each other — ils se sont entre-tués

    killed in action ou battle — tombé au champ d'honneur

    I'll do it, even if it kills me! — (colloq) je le ferai, même si je dois y laisser ma peau! (colloq)

    2) (colloq) ( make effort)
    3) (colloq) ( hurt)
    4) (end, stop) arrêter [rumour]; supprimer [story]; faire échouer [idea]
    5) ( deaden) tuer [smell, flavour]; faire disparaître [pain]; ôter [appetite]
    6) (colloq) ( turn off) couper [engine]; éteindre [television, light]
    7) ( spend)
    3. 4.

    to kill oneself doingfig se tuer à faire

    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > kill

  • 3 умерщвление

    с.
    mise f à mort; destruction f; перев. тж. оборотом с гл. faire périr vt, mettre vt à mort
    * * *
    n
    1) gener. mise à mort, dévitalisation
    2) obs. occision

    Dictionnaire russe-français universel > умерщвление

  • 4 kill

    A n
    1 (in bullfighting, hunting) mise f à mort ; to be in at the kill lit assister à la mise à mort ; I wanted to be in at the kill fig je voulais assister au dénouement ;
    2 ( prey) proie f.
    B vtr
    1 ( cause to die) tuer [person, animal] ; he killed her with a knife il l'a tuée avec un couteau ; he was killed by the disease la maladie l'a tué ; he was killed by a drunken driver il a été tué par un conducteur ivre ; they killed one another ou each other ils se sont entre-tués ; killed outright tué sur le coup ; drink is slowly killing him l'alcool le détruit lentement ; killed in action ou battle tombé au champ d'honneur ; I'll do it, even if it kills me ! je le ferai, même si je dois y laisser ma peau ! ; I could have killed her! je l'aurais tuée! ; she didn't say anything, but if looks could kill… elle n'a rien dit mais ses yeux lançaient des éclairs ;
    2 ( make effort) it wouldn't kill you to turn up on time cela ne te ferait pas de mal d'arriver à l'heure ;
    3 ( hurt) my feet are killing me j'ai mal aux pieds ; what kills me is not knowing ce qui me tue, c'est de ne pas savoir ;
    4 (end, stop) arrêter [rumour] ; supprimer [paragraph, story] Journ ; faire échouer [idea, proposal] ; it killed her chances of getting a job cela a anéanti toutes ses chances d'obtenir un emploi ; that remark killed the conversation dead cette remarque a jeté un froid dans la conversation ;
    5 ( deaden) tuer [smell, flavour] ; smoking kills the appetite fumer ôte tout appétit ; to kill the pain faire disparaître la douleur ;
    6 ( turn off) couper [engine, machine] ; éteindre [television, radio, light] ;
    7 ( spend) to kill time tuer le temps (by doing en faisant) ; I have two hours to kill j'ai deux heures à attendre ;
    8 ( amuse) what kills me is that he knew all along le plus drôle, c'est qu'il le savait déjà.
    C vi [cancer, drinking] tuer.
    D v refl to kill oneself se suicider ; to kill oneself doing fig se tuer à faire ; don't kill yourself! iron surtout ne te fatigue pas trop! ; to kill oneself laughing être mort de rire ; they were all killing themselves laughing ils étaient tous morts de rire.
    kill off:
    kill off [sth], kill [sth] off détruire [weeds, crops] ; éliminer [pests, opponents] ; he kills off the heroine in the third act il fait mourir l'héroïne au troisième acte.

    Big English-French dictionary > kill

  • 5 TANAHTLI

    tanahtli:
    Panier en palmes tressées.
    Apparaît régulièrement parmi les instruments et accessoires indispensables à celle qui file ou qui tisse et qui de la naissance à la mort sont les attributs propres à la femme (" in îxquich cihuâtlatquitl ").
    Avec le fuseau (malacatl) et le sabre à tisser (tzotzopaztli). Sah6,163.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    * à la forme possédée.
    " îtanah ", son panier.
    Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
    " in îxquich îtanah ", tous leurs paniers.
    Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292 = Sah3,43 (itana).
    " commomamaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui ", elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
    Note: ces paniers ont différents usages. Voir ichcatanahtli, ihhuitanahtli, tezcatanahtli, tôchohmitanahtli, tzicuahuaztanahtli. Sah8,28.
    Cf. aussi tanatl = mortaise.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TANAHTLI

  • 6 TLACATETEMMICTILIZTLI

    tlâcatetemmictiliztli, pour tlâcateteuh mictiliztli:
    Mort d'enfants considérés comme offrandes.
    " îpan tzintic in tlâcatetemmictiliztli ", cette année là a commencé la mise à mort d'enfants comme victimes sacrificielles - in dem (Jhr 1018 AD) begann das Opfer von Menschen Opferpapiere. W.Lehmann 1938,99 § 178.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATETEMMICTILIZTLI

  • 7 TLAHTLATIA

    tlahtlâtia > tlahtlâtia.
    *\TLAHTLATIA v.t. tê-., tuer qqn.
    R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique).
    Esp., matar a otro. Molina II 139r.
    "in ôcontlahtlâtihqueh", quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105.
    " huel miec ahmo zan tlahtlapôhualli in îmâc mic, in quintlahtlâtih ", vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu'il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25.
    "inic quimictîzqueh. inic quitlahtlâtîzqueh in înnân", that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3.
    "in âquin ôtlahtlacoh quimictiah quitlahtlâtiah", celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23.
    "(cuix) ahmo ic têchtlahtlâtîz", ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16.
    Note: R.Siméon donne tlâtia bitransitif têtla-.
    Form: redupl. sur tlâtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLATIA

  • 8 TZOTZOPAZTLI

    tzôtzopâztli:
    Tringle à tisser.
    Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
    Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
    Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
    Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar.
    W.Jimenez Moreno 1974,59.
    Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
    Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
    " ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptème. Sah6,205.
    Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl.
    * à la forme possédée.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
    Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
    " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser.
    Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
    " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
    * métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
    " têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme.
    Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOPAZTLI

  • 9 умерщвление, казнь

    n

    Dictionnaire russe-français universel > умерщвление, казнь

  • 10 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 11 ELTEHTEQUI

    êltehtequi > êltehtec.
    *\ELTEHTEQUI v.t. tê-., ouvrir la poitrine à quelqu'un, mise à mort rituelle.
    " quimêltehtequi ", elle leur ouvre la poitrine. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    " quimêltehtequih ", ils leur ouvrent la poitrine. Sah2,88 et Sah2,133.
    " in oncân înteôpan tlâlôqueh quêltehtequiyah ", dans le temple des tlaloqueh ils lui ouvrent la poitrine - in the temple of the Tlalocs they opened her breast. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
    " quilmach iuhquin ic quinyôlpoloâyah ic quinyôlmictiâyah inic aocmo momâuhtîzqueh in ihcuâc quimêltehtequizqueh ", on dit qu'ainsi ils leur faisaient perdre conscience, qu'ils le étourdissaisent pour qu'il ne craignent plus le moment où ils leur incisaient la poitrine - it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts.
    Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " inic têmictiah têêltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " ic conêltehtequi in iêlpan ontlecuauhtlâxôc ", le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28.
    " quimêltehtequih in mâmaltin ", ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
    " quititiliniah, cahânah, quêltehtequih ", ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine.
    Sah2,76.
    " in tecpatl inic queltehtequiz tlaâltîlli ", le couteau avec lequel il ouvrira la poitrine de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,197.
    Form: sur tehtequi, morph.incorp. êl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELTEHTEQUI

  • 12 HUAUHQUILITL

    huauhquilitl:
    Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume.
    Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huâuhquilitl).
    Esp., una verdura (Z154).
    Mex., huajquelite (X100).
    Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92.
    " huauhquilitl, huauhtzontli ", les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68.
    Description de cette plante comestible. Sah11,134
    Amaranthus paniculatus.
    " inin îtlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl ", l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre châlchihuitl. Sah11,223.
    Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182.
    " yancuican mopâhuaci in huauhquilitl ", pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.
    A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen.
    Sah2,105.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 462.
    Cf. Dib.Anders. XI fig. 467 a (Uei uauhquilitl).
    Form: sur quilitl, morph.incorp. huauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHQUILITL

  • 13 IXHUIUHTLI

    (i)xhuîuhtli:
    *\IXHUIUHTLI terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
    Angl., grandchild (K).
    Allem., der Enkel oder die Enkelin.
    Ses qualités. Sah10,6.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme possédée, " noxhuîuh " mon petit fils.
    " tinoxhuîuhtzin ", tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
    " têixhuîuh ", le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
    " têixhuîuh, ixhuîuhtli ", la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
    " toxhuîuhtzin ", notre chère petite-fille. Sah6,144.
    " toxhuîuh, toxhuîuhtzin ", notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
    " noxhuîticatziné ", ô ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle. Sah6,141.
    " noxhuîuhtziné ", ô mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
    " mâ xonyatiuh nopiltzé noxhuîuhtzé ", vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
    * plur., " têixhuîhuân ", les petits-enfants de quelqu'un.
    " titêixhuîhuân ", nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in mopilhuân, in moxhuîhuân ", tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
    " huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
    " îmixhuîhuân ", leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
    " ahzo ôtitlahtlacohqueh mâ itlah îpan mochîuhti in topilhuân in toxhuîhuân ", peut-être avons-nous commis une faute qu'il n'arrive rien à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
    Note: " mochîuhti " fait difficulté, il s'agit sans doute d'un vetatif mais on s'attendrait à " mochîuh " et non au pluriel " mochîuhtin ".
    " înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ". Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
    * honorifique à la forme vocative.
    " noxhuîuhtziné ", mon petit-fils.
    Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    " noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " noxhuîuhtzé ", mon petit-fils. Dit le grand père ('îcol') ou l'oncle ('îtlah'). Sahe,75.
    " noxhuîuhticatziné ", ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUIUHTLI

  • 14 IXIHXILI

    ixihxili > ixihxil.
    *\IXIHXILI v.t. tê-., percer quelqu'un de flèches.
    " quixihxilih ", ils le transpersent de flèches - they spear it.
    Décrit la mise à mort du tapir. Sah11,4.
    Form: redupl. sur ihxili.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIHXILI

  • 15 MALACATL

    malacatl:
    Fuseau, instrument du tisserand.
    Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer.
    Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
    Esp. huso (M et Rincón).
    Angl., spindel. R.Andrews Introd 451.
    spindel, bobbin, spiral (K).
    Allem., Spindel (Mönnich 1969,416).
    " ahhuel quihtôtia in malacatl ", elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen.
    Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une trigle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son 'baptême'. Sah6,205.
    " quix malacatl tzôtzopâztli îmâc tictequilîzqueh ?", est-ce nous placerons dans sa main un fuseau (ou) une tringle à tisser ? Il s'agit d'un jeune garçon. Sah3,51.
    Un texte parallèle dit " quix malacatl tzôtzopâztli ahticmacazqueh ", ne lui donnerons nous pas un fuseau (ou) une tringle à tisser. Sah3,61.
    " mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
    " in malacatl in tzôtzopâztli in âtl in tlacualli ", le fuseau la tringle à tisser la boisson la nourriture. Ce à quoi une femme doit faire bien attention. Sah6,96.
    * métaphor. " auh têpan nicteca in tzôtzopâztli, in malacatl, in tezacatl ", je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves. (Olmos)
    * à la forme possédée, " îmalac ", son fuseau - her spindle. Sah4,3.
    Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
    " têmalac, têtzôtzopâz ", travaux féminins.
    Note: les Espagnols ont désigné par 'malacate' une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACATL

  • 16 MATLAPATZCA

    matlapatzca > matlapatzca-.
    *\MATLAPATZCA v.t. tê-., écraser qqn. dans un filet.
    " quimatlapatzcayah ", ils l'écrasaient dans un filet.
    Mise à mort rituelle chez les Matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182.
    " ahnôzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh ", peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.
    Form: sur patzca, morph.incorp. matla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAPATZCA

  • 17 MAUHCAZONEQUI

    mâuhcâzonequi > mâuhcâzonec.
    *\MAUHCAZONEQUI v.i., pisser de frayeur, avoir extrêmement peur.
    Esp., mearse de miedo.
    Amerindia 19-20,102.
    Angl., he swoons with terror. Sah10,23.
    " cencah momâuhtiâyah, mâuhcazonequiyah ", ils avaient très peur, ils ne se contrôlaient plus de peur. Sah12,49.
    " ahmo ic mâuhcâzonequih in têmictîliztli ", ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
    Form: v.composé sur mâhui et zonequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAUHCAZONEQUI

  • 18 OHUATL

    ohuâtl:
    1.\OHUATL tige de maïs encore tendre.
    Angl., tender maize stalk. Vendue par le vendeur de fruit. Sah10,79.
    green stalks of maize.
    Dont la consommation est interdite la nuit. Sah5,194.
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuâtl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuâtl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    2.\OHUATL botanique, nom d'une plante.
    Désigne dans le dialecte,de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'caña (blanca, de azucar...)':
    Saccharum officinarum

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHUATL

  • 19 PAHUACI

    pâhuaci > pâhuaz.
    *\PAHUACI v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite.
    Esp., cocer algo en olla o en cosa semejante (M).
    Angl., to cook something in a pot, to stew something (K).
    " tlapâhuaci ", elle fait cuire dans une marmite - she cooks.
    Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
    du vendeur de chandelles, candelnamacac. Sah10,91.
    " quipâhuaci quilitl ", il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
    *\PAHUACI v.t. tê-., faire cuire quelqu'un dans une marmite.
    " teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
    *\PAHUACI v.réfl. à sens passif, on le cuit.
    " huel mopâhuaci ", on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190.
    " yancuican mopâhuaci in huauhquilitl ", pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.
    A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHUACI

  • 20 QUECHCOTONA

    quechcotôna > quechcotôn.
    *\QUECHCOTONA v.t. tla-.,
    1.\QUECHCOTONA immoler des animaux, les offrir en sacrifice.
    Désigne l'acte rituel qui consiste à décapiter (des cailles).
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    2.\QUECHCOTONA faire la moisson, ramasser les récoltes.
    *\QUECHCOTONA v.t. tê-., décapiter quelqu'un, lui couper la tête.
    " in ôquitopêhuato îyâôuh conquechcotôna ", lorsqu'il a vaincu son ennemi, il lui tranche la gorge. Sah10,185 = Launey II 256.
    " quinquechtequih quinquechcotônah ", ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
    " niman ic quihuâlquechcotôntihuetzih ", ensuite ils la décapitent rapidement - darauf schneiden sie ihr schnell den Kopf ab.
    II s'agit de l'incarnation de Têteoh înnân. Sah 1927,175.
    " quinquechcotônah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah ", ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
    *\QUECHCOTONA v.réfl., se couper le cou, se trancher la tête.
    Form: sur cotôna, morph.incorp. quechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHCOTONA

См. также в других словарях:

  • Mise à mort — ● Mise à mort exécution d un condamné ; en tauromachie, moment où le matador porte l estocade pour tuer le taureau …   Encyclopédie Universelle

  • mise à mort — gyvūno nužudymas statusas Aprobuotas sritis gyvūnų gerovė apibrėžtis Gyvybės atėmimas gyvūnui. nuoroda http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc l?p id=434660&p query=&p tr2=2 atitikmenys: angl. killing vok. Tötung, f pranc. mise à mort… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • Mise à mort — Mort  Cet article concerne le sens commun du mot « mort » (fin de la vie). Pour les autres significations, voir Mort (homonymie). La Faucheuse, une allégorie de l …   Wikipédia en Français

  • La Dernière Mise à mort — Auteur Michel Haas Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Éditions Plon Dat …   Wikipédia en Français

  • MORT — «DEPUIS qu’elles se savent mortelles, les civilisations ne veulent plus mourir.» Cette boutade est située, datée: elle reprend un mot de Paul Valéry sur l’Europe d’après 1918 et elle l’étend, elle le transforme pour l’appliquer à un monde en… …   Encyclopédie Universelle

  • mise — [ miz ] n. f. • XIIIe; de mettre I ♦ 1 ♦ Action de mettre (quelque part). Mise en place. Mise en bouteilles. Fig. et fam. Mise en boîte. Typogr. Mise en forme, en pages. Radio Mise en ondes. ♢ S …   Encyclopédie Universelle

  • Mort d'Oussama ben Laden — Oussama ben Laden Oussama ben Laden, en 2010. Naissance 10 mars  …   Wikipédia en Français

  • Mort de Staline — Joseph Staline Joseph Vissarionovitch Staline Иосиф Виссарионович Джугашвили Secrétaire général du Parti communiste de l Union soviétique …   Wikipédia en Français

  • Mort de Jésus — Crucifixion  Cet article traite de la crucifixion de Jésus de Nazareth. Pour le supplice en général voir crucifiement. par le Pé …   Wikipédia en Français

  • Mort par ébouillantage — Reconstitution de mise à mort par ébouillantage La mort par ébouillantage , appelée aussi bouillage, est un type de peine de mort, pratiquée essentiellement au Moyen Âge, à l aide d eau ou d huile bouillante ou de poix portée à température élevée …   Wikipédia en Français

  • Mise au tombeau — de l église du couvent de Moissac (fin du XVe siècle) La Mise au tombeau est le dernier épisode de la Passion du Christ, devenu un sujet de l iconographie chrétienne. Les représentations de cet événement se fondent sur les récits de la mort… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»